Document Type
Article
Publication Date
2002
Publisher
University of Lleida
Abstract
El canvi de codi entre determinant i nom, allà on l'idioma del determinant senyala el gènere i el del nom no ho fa, ofereix una oportunitat per a un dels dos idiomes de demostrar-ne el domini. Malgrat els estudis que indiquen que l'ús de l'article masculí és el que s'usa per defecte en casos de determinant espanyol + nom anglès, el corpus d'aquest estudi demostra una preferència clara per una estratègia de traducció: el determinant en espanyol i altres modificadors concorden amb el gènere de la paraula traduïda a l'espanyol.
Codeswitching between determiner and noun in which the language of the determiner marks gender and that of the noun does not offer an opportunity for one of the languages in the pair to show its dominance. Despite reports of the masculine article's use as a default in Spanish determiner + English noun constructions, this study's corpus demonstrates a clear preference for a translation strategy: the Spanish determiner and other modifiers agree with the gender of the displaced Spanish word.
Recommended Citation
Callahan, L. (2002). Codeswitching in Antonio Muñoz Molina’s “Carlota Fainberg”: Determiner gender an noun phrase status. Sintagma: Revista de lingüística, 14, 21–37. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=294310
Comments
Articles published in this journal are protected, except otherwise indicated, by a Creative Commons license 3.0 Spain. They may be copied, distributed, publically communicated or included in derived works as long as the credits of the work are acknowledged (authorship, name of journal and publishing institution) in the manner specified by the authors or by the journal.